Latein nimmt kein Ende

Anfragen für das Lesen von alten Dokumenten
Antworten
PaziFischer
Beiträge: 307
Registriert: 16.02.2010, 23:17

Latein nimmt kein Ende

Beitrag von PaziFischer »

Hallo Zusammen,
auf besonderen Wunsch :wink:
ein Text für die Übersetzungsprofis.

Diesmal kann ich einige Wörter nicht entziffern.

Ich lese:

_____ ____________ in 3tio ____ grada cons-
anquinitatis dispensationem ________ Theodorus Arnol-
dus Kempen ex Brochh. et Catharina Elisabetha Stein-
rücken ex Bigge presentibus Josepho Müller et Joannes
________ Kesting.

und verzweifel:

________ __________ im dritten ____ Blutverwandtschafts-
grad zugelasssen _______ Theodorus Arnol-
dus Kempen aus Bruchhausen. und Catharina Elisabetha Stein-
rücken aus Bigge Anwesend waren Josephus Müller und Joannes
________ Kesting.


Vorab allen vielen Dank.
PaziFischer
Benutzeravatar
Chlodwig
Super Moderator
Beiträge: 1636
Registriert: 20.01.2006, 13:49
Wohnort: Ostbayern

Beitrag von Chlodwig »

Hallo PaziFischer,

nach langem Überlegen habe ich es herausgefunden, glaube ich:

Post impetratam in 3tio equali gradu con-
sanquinitatis dispensationem copulati Theodorus Arnol-
dus Kempen ex Brochh. et Catharina Elisabetha Stein-
rücken ex Bigge presentibus Josepho Müller et Joanne
Theodoro Kesting.

Nach dem im dritten gleichen Grad der Blutverwandtschaft erbetenen Erlass
wurden vermählt Theodorus Arnoldus Kempen aus Bruchhausen und Catharina Elisabetha Steinrücken aus Bigge Anwesend waren Josephus Müller und Joannes Theodor Kesting.

Chlodwig
Gruß, Chlodwig
PaziFischer
Beiträge: 307
Registriert: 16.02.2010, 23:17

Beitrag von PaziFischer »

Hallo Chlodwig,

vielen Dank für die schnelle Hilfe.

Was heißt denn dieses "impetratam".
Ist das "Erlass"?

PaziFischer
Wenn Du glaubst, dass sich kein Mensch um dich kümmert, dann versuche einmal,
samstagsnachmittags ein Nickerchen zu machen
Herbert
Beiträge: 5
Registriert: 02.12.2011, 21:18
Wohnort: Bochum

Beitrag von Herbert »

Hallo PaziFischer,

Chlodwig ist wohl gerade anderweitig beschäftigt, nimm vorab eine Auskunft von mir an.

Das Verb impetrare bedeutet erreichen, durchsetzen, erlangen, die Zustimmung erlangen
Dann wäre meine freie Übersetzung:
Nachdem die wegen der Blutsverwandtschaft im dritten Grade erbetene Dispens erlangt war ....
Eigentlich vermisse ich zu dem copulati noch das Hilsverb sunt

Gruß
Herbert
PaziFischer
Beiträge: 307
Registriert: 16.02.2010, 23:17

Beitrag von PaziFischer »

Hallo Herbert,

vielen Dank für deine Meinung zu dem Text.
Das Copulati am Anfang ist jedoch gestrichen. Es steht jetzt vor dem Namen des Bräutigams.

Ich denke, der Pfarrer wollte in alter Gewohnheit schreiben, dann hat er gestrichen, und
den "besonderen" Text geschrieben.

Aber ich denke, der Sinn ist erschlossen.
Vielen Dank

PaziFischer
Wenn Du glaubst, dass sich kein Mensch um dich kümmert, dann versuche einmal,
samstagsnachmittags ein Nickerchen zu machen
Benutzeravatar
Chlodwig
Super Moderator
Beiträge: 1636
Registriert: 20.01.2006, 13:49
Wohnort: Ostbayern

Beitrag von Chlodwig »

Herbert hat geschrieben:ist wohl gerade anderweitig beschäftigt
Ja, der hatte mal was zu feiern.

Das Verb "impetrare" heißt "durch Bitten erreichen" und gehört zu dispensationem, also Herbert hat ganz Recht mit seiner Erklärung.

Dass "sunt" fehlt, kommt ja öfter vor, auch bei baptizati. Das verstehe ich dann nicht als Satz mit Verb, sondern eher als den Eintrag in Form einer Aufzählung, also "8. Die Vermählten..."

Chlodwig
Gruß, Chlodwig
Antworten