Auf ein Wort
Auf ein Wort
Hallo,
ich bitte um Lesehilfe beim Geburtseintrag der Barbara Zettl vom 27. November 1872.
Es geht um den lateinischen Text.
Ich lese:
? proles per matrimonium die 28. Januarii 1873 subsecutum legitimate
est, vide Mat. cop: Tom: VII pag: 348. Wie heißt das erste Wort?
Hier der Link: https://digi.ceskearchivy.cz/DA?lang=cs&menu=3&id=4362
danach links unten auf Seite 124 scrollen. Der letzte Eintrag auf dieser Seite.
Im voraus vielen Dank für die Hilfe.
Grüße
ulli
ich bitte um Lesehilfe beim Geburtseintrag der Barbara Zettl vom 27. November 1872.
Es geht um den lateinischen Text.
Ich lese:
? proles per matrimonium die 28. Januarii 1873 subsecutum legitimate
est, vide Mat. cop: Tom: VII pag: 348. Wie heißt das erste Wort?
Hier der Link: https://digi.ceskearchivy.cz/DA?lang=cs&menu=3&id=4362
danach links unten auf Seite 124 scrollen. Der letzte Eintrag auf dieser Seite.
Im voraus vielen Dank für die Hilfe.
Grüße
ulli
-
- Beiträge: 220
- Registriert: 13.02.2007, 08:54
- Wohnort: Kreis Offenbach
Hallo Reinhard,
danke für die Hilfe.
Da ich Latein nicht beherrsche, habe ich Haere in ein Übersetzungsprogramm eingegeben und erhalte dafür u.a. folgende Übersetzungen: hängen, hängen bleiben, kleben, stecken bleiben, verharren.
Was soll das Wort Haere im Text "das Kind wird durch die Eheschließung legitimiert" ausdrücken?
Grüße
ulli
danke für die Hilfe.
Da ich Latein nicht beherrsche, habe ich Haere in ein Übersetzungsprogramm eingegeben und erhalte dafür u.a. folgende Übersetzungen: hängen, hängen bleiben, kleben, stecken bleiben, verharren.
Was soll das Wort Haere im Text "das Kind wird durch die Eheschließung legitimiert" ausdrücken?
Grüße
ulli
-
- Beiträge: 220
- Registriert: 13.02.2007, 08:54
- Wohnort: Kreis Offenbach
Da muß ich jetzt leider auch spekulieren...
Entweder habe ich doch falsche gelesen, aber mir fällt kein anderes (ähnl.) lateinisches Wort ein. Da es anscheinend etwas Zusammenhängendes bedeutet könnte man frei übersetzen: das dazugehörige Kind... in diesem Zusammenhang stehende Kind...., gemeinsame Kind (würde ich fast bevorzugen)...etc.
Wegen der schon länger zurückliegenden Schulzeit sind meine Lateinkenntnisse auch nicht mehr so toll....
Aber es gibt hier ja noch mehr Lateiner, evtl. auch mal einen Pfarrer fragen...
Reinhard
Entweder habe ich doch falsche gelesen, aber mir fällt kein anderes (ähnl.) lateinisches Wort ein. Da es anscheinend etwas Zusammenhängendes bedeutet könnte man frei übersetzen: das dazugehörige Kind... in diesem Zusammenhang stehende Kind...., gemeinsame Kind (würde ich fast bevorzugen)...etc.
Wegen der schon länger zurückliegenden Schulzeit sind meine Lateinkenntnisse auch nicht mehr so toll....
Aber es gibt hier ja noch mehr Lateiner, evtl. auch mal einen Pfarrer fragen...
Reinhard
Never blame the rainbow for the rain........
The Moody Blues
The Moody Blues
Hallo Chlodwig,
anbei das Bild.
Der Link für das Originalbild, Seite 124:
https://digi.ceskearchivy.cz/DA?lang=cs&menu=3&id=4362
Grüße
ulli
anbei das Bild.
Der Link für das Originalbild, Seite 124:
https://digi.ceskearchivy.cz/DA?lang=cs&menu=3&id=4362
Grüße
ulli
Du hast keine ausreichende Berechtigung, um die Dateianhänge dieses Beitrags anzusehen.
Hallo Obelix,
den Satz lese ich folgendermaßen:
"Haec proles per matrimonium die 28. Januarii 1873 subsecutum legitimata est, vide Mat(triculam). cop(ulationum): Tom: VII pag: 348."
Das sollte dann wohl bedeuten: "Dieses Kind wurde durch die nachfolgende Eheschließung am 28. Januar 1873 legitimiert (=zu einem ehelich geborenen Kind gemacht), siehe Heiratsmatrikel Band VII, Seite 348."
Dort findet sich tatsächlich die Trauung eingetragen; hier der Link (Bild Nr. 351):
https://digi.ceskearchivy.cz/DA?lang=de&menu=3&id=4380
Viele Grüße,
Kinglouis
den Satz lese ich folgendermaßen:
"Haec proles per matrimonium die 28. Januarii 1873 subsecutum legitimata est, vide Mat(triculam). cop(ulationum): Tom: VII pag: 348."
Das sollte dann wohl bedeuten: "Dieses Kind wurde durch die nachfolgende Eheschließung am 28. Januar 1873 legitimiert (=zu einem ehelich geborenen Kind gemacht), siehe Heiratsmatrikel Band VII, Seite 348."
Dort findet sich tatsächlich die Trauung eingetragen; hier der Link (Bild Nr. 351):
https://digi.ceskearchivy.cz/DA?lang=de&menu=3&id=4380
Viele Grüße,
Kinglouis