Übersetzungshilfe latein

Anfragen für das Lesen von alten Dokumenten
Antworten
Obelix
Beiträge: 208
Registriert: 04.04.2007, 11:42
Wohnort: Oberpfalz

Übersetzungshilfe latein

Beitrag von Obelix »

Hallo,

ich bitte um Übersetzungshilfe bei einem Sterbeeintrag von 1924.

Die Worte sind soweit zu lesen, bis auf das erste Wort in der zweiten Zeile.
Der erste Buchstabe dieses Wortes ist im ganzen Sterbeeintrag so nicht mehr vorhanden, aber ich lese in als "D".

Da ich Latein nur Wort für Wort übersetzen kann, habe ich keine Ahnung wie ich den Text einigermaßen ins Deutsche übersetzen kann.

Ich habe mir den Text mal so übersetzt, bin aber der Überzeugung, dass er so nicht stimmt:
Abermals und wiederholt betete er, dass er in Freundschaft in Gottes Wohnung aufgenommen werde: diese Gesundheit beruhe auf Gott.

Wer kann helfen?

Freundliche Grüße

ulli
Du hast keine ausreichende Berechtigung, um die Dateianhänge dieses Beitrags anzusehen.
Obelix
Beiträge: 208
Registriert: 04.04.2007, 11:42
Wohnort: Oberpfalz

Beitrag von Obelix »

Hallo,

ich wollte moch mal nach fragen, ob der Text so übersetzt werden kann oder wie er verbessert werden kann.

Freundliche Grüße

ulli
Benutzeravatar
Chlodwig
Super Moderator
Beiträge: 1636
Registriert: 20.01.2006, 13:49
Wohnort: Ostbayern

Beitrag von Chlodwig »

hallo ulli,
ganz kurz und in eile:
das wort ist "dominum" (abgekürzt), den 2. teil des satzes würde ich eher so übersetzen:

...diesem soll von gott wohlergehen geschehen.

den rest schaue ich bei nächster gelegenheit genauer an,
gruß
Gruß, Chlodwig
Obelix
Beiträge: 208
Registriert: 04.04.2007, 11:42
Wohnort: Oberpfalz

Beitrag von Obelix »

Hallo Chlodwig,

schon mal besten Dank.

Freundliche Grüße

ulli
Benutzeravatar
Chlodwig
Super Moderator
Beiträge: 1636
Registriert: 20.01.2006, 13:49
Wohnort: Ostbayern

Beitrag von Chlodwig »

jetzt im Ganzen, etwas freier:

Immer wieder hat er den Herrn in (im Inneren seines Hauses) seinem Haus beherbergt, ihm soll von Gott Rettung zuteil werden!
Gruß, Chlodwig
Obelix
Beiträge: 208
Registriert: 04.04.2007, 11:42
Wohnort: Oberpfalz

Beitrag von Obelix »

Hallo Chlodwig,

herzlichen Dank für deine Hilfe.

So liest sich das schon besser.

Freundliche Grüße

ulli
Obelix
Beiträge: 208
Registriert: 04.04.2007, 11:42
Wohnort: Oberpfalz

Beitrag von Obelix »

Hallo,

bräuchte nochmals eure Hilfe bei einem Sterbeeintrag vom 27. April 1810 (letzter Eintrag).

Ich lese:
Margaretha Sandner om(nibus)
sacr(amentis) ? 2 Uhr
Nachm(ittags) postquam
mane hora 6ta
? peperit ante
tempus. Infans
etiam defungta
in ? ei
data est.

und übersetze es so:
Margaretha Sandner mit allen
Sterbesakramenten ? um 2 Uhr Nachdem
morgens um 6 Uhr
? niederkam vor
der Zeit (=Frühgeburt)? Das Kind
auch verstorben
in ? ihr
ist gegeben (im Sarg)?

Des Weiteren würde ich gerne wissen wie die vorletzte Spaltenüberschrift coem? sowie der in der Spalte eingetragene Text sup? in Latein und übersetzt heißt.

Im voraus vielen Dank.

Grüße

ulli
Du hast keine ausreichende Berechtigung, um die Dateianhänge dieses Beitrags anzusehen.
Benutzeravatar
ahnenarmin
Beiträge: 851
Registriert: 28.04.2008, 19:27
Wohnort: D-85276 Pfaffenhofen/Ilm
Hat sich bedankt: 2 Mal
Danksagung erhalten: 19 Mal

Beitrag von ahnenarmin »

Margaretha Sandner om(nibus)
sacr(amentis) ...... 2 Uhr
Nachm(ittags) postquam
mane hora 6ta
peperit ante
tempus. Infans
etiam defuncta
in brachio ei
data est.

Margaretha Sandner mit allen
Sterbesakramenten versehen um 2 Uhr
nachmittags nachdem
(sie) morgens um 6 Uhr
niederkam vor
der Zeit (=Frühgeburt). Das Kind
(ist) ebenfalls verstorben
auf ihrem Arm zur selben Zeit


coemeterium ist der Friedhof.
Könnte der Ort 2 Friedhöfe gehabt haben?
Inferior und superior (der untere und der obere Friedhof)



Beste Grüße

Armin
Obelix
Beiträge: 208
Registriert: 04.04.2007, 11:42
Wohnort: Oberpfalz

Beitrag von Obelix »

Hallo Armin,

herzlichen Dank für deine Hilfe.

Gruß ulli

PS: kann jemand das Wort zwischen sacr(amentis) und 2 Uhr entziffern?
Deleted User 4394

Beitrag von Deleted User 4394 »

Hallo,

ich lese es als "munit.", also "munita" (Adjektiv) bzw. munite (Adverb), so wie es ahnenarmin auch übersetzt hat ("mit allen Sterbesakramenten versehen"), wobei "munire" ja eigentlich u.a. "befestigen" oder "stärken" heißt.

Den letzten Teil würde ich anders übersetzen, nämlich "außerdem (etiam) ist/wurde dieser/ihr (ei) das tote Kind (infans defuncta) in die Arme gelegt (in brachiis data est)". Weil da "defuncta" steht (weibliche Form), müsste es wohl ein Mädchen gewesen sein.

Wenn ich es richtig lese, dann wurde interessanterweise "mortua" durchgestrichen und durch "defuncta" ersetzt, wobei "mortua" und defuncta" nach meinem Verständnis dasselbe bedeuten.

Grüße von
Konrad
Obelix
Beiträge: 208
Registriert: 04.04.2007, 11:42
Wohnort: Oberpfalz

Beitrag von Obelix »

Hallo Konrad,

auch dir herzlichen Dank für deine Hilfe.

Meine Nachfrage war deshalb, da Armin dieses Wort ausließ.

Gruß

ulli
Antworten