Hilfe bei einer Latein Übersetzung erbeten

Anfragen für das Lesen von alten Dokumenten
Antworten
Frontosa
Beiträge: 93
Registriert: 21.07.2016, 17:37
Wohnort: Fulda

Hilfe bei einer Latein Übersetzung erbeten

Beitrag von Frontosa »

Hallo, ich habe die Schwierigkeit des richtigen Datums der Geburt, laut Heiratsregister sollte es der 12.09.1812 sein. Bei dieser Geburtsniederschrift komme, ich aber auf 1805 im ersten Abschnitt. im unteren Abschnitt auf September 1812. Wo liegt der Fehler, bei meiner wörtlichen Übersetzung. Habe es mit google Tanslater gemacht.
Danke schon einmal für die Hilfe :)

Latein ins sauberer:
anno domini millesimo octingentesimo duodecima die trigesima menis Septembry hora secunda pomeridiano horam nobis Joseph Fröleken parocho at officiali ministro natis civilis catholico Wewer in Cantone Kirchborchen,Districto Paderborn,Departemento Fulda, adfues agricola Arnoldus Wille, ectatis triginta septem annorum, domicilium habeas ex Wewer, ex libeus nobis infantem sexus masculini,notum in Wewer,die nona Septembery hora decima matutino anno millesimi octingentesimo duodecima,se amore sua ac oeconoma Elisabeth Wille,nata Steffens genitum,quem

Meine Übersetzung:
Dreißig Jahre des Herrn eintausendachthundertundfünf zwölften Tag des neunten Monats September zweiten Stunde des Nachmittags wir Joseph Fröleken Pastor an der offiziellen katholischen Zivilbeamten geboren in Kanton Kirchborchen, Bezirk Paderborn, Départements Fulda, Arbeits Bauer Arnold Wille, vernünftig und 37 Jahre alt, seinen Wohnsitz in Wewer, aus Buchen sie uns Säugling Männchen, bekannt in Wewer, dem neunten Tag des Jahrs tausend 812. September Uhr morgens, und sie lieben es, ihre Wirtschaft Elisabeth Wille, geborene Steffens, geboren wurde,

in der Anlage ist das Original.

Gruß Wolfgang
Du hast keine ausreichende Berechtigung, um die Dateianhänge dieses Beitrags anzusehen.
Benutzeravatar
Chlodwig
Super Moderator
Beiträge: 1636
Registriert: 20.01.2006, 13:49
Wohnort: Ostbayern

Beitrag von Chlodwig »

Zunächst mal der lateinische Text mit einigen Korrekturen:
Anno domini millesimo octingentesimo duodecima die trigesima mensis Septembris
hora secunda pomeridiano coram nobis Josepho Fröleken parocho et officiali
ministro Status Civilis Ecclesiae Catholicae Wewerensis in Cantone Kirch-
borchensi, Districtu paderbornensi, Fuldadepartemento adfuit agricola
Arnoldus Wille, aetatis triginta septem annorum, domicilium habens in Wewer,
exhibens nobis infantem sexus masculini, notum in Wewer Die vigesima nona
Septembris hora Decima matutina anni millesimi octingentesimi duodecimi,
a se et uxore sua ac oeconoma Elisabetha Wille, nata Steffens genitum, quem...

wo kommst du denn auf 1805?
Gruß, Chlodwig
Benutzeravatar
Chlodwig
Super Moderator
Beiträge: 1636
Registriert: 20.01.2006, 13:49
Wohnort: Ostbayern

Beitrag von Chlodwig »

Im lat. Text war ein Schreibfehler dabei:
in Zeile 6 nicht notum, sondern natum.

Und hier die Übersetzung:
Im Jahre des Herrn 1812 am 30. Tag des Monats September
in der zweiten Stunde des Nachmittags erschien vor uns, Joseph Fröleken, dem Priester und offiziellen Verwalter des Zivilstandes der kathol. Kirche Wewer in der Gemeinde Kirchborch, Bezirk Paderborn, Kreis Fulda, der Bauer
Arnold Wille, 37 Jahre alt, wohnhaft in Wewer, und brachte uns ein Kind männlichen Geschlechts, geboren in Wewer am 29. Tag des Septembers in der zehnten Morgenstunde des Jahres 1812,
von sich und seiner Gattin und Hausfrau Elisabetha Wille, geb. Steffens erzeugt, welches...

Die Google-"Übersetzung" ist ja doch eher ein Spaßprodukt!
Gruß, Chlodwig
Frontosa
Beiträge: 93
Registriert: 21.07.2016, 17:37
Wohnort: Fulda

Beitrag von Frontosa »

Vielen vielen DANK für die Hilfe :thanks: :thanks:

Hier die Übersetzung von google mit diesem Textausschnitt:

anno domini millesimo octingentesimo duodecima die trigesima menis Septembry hora secunda pomeridiano horam nobis Joseph Fröleken parocho at officiali ministro natis civilis catholico Wewer in Cantone Kirchborchen,Districto Paderborn,Departemento Fulda, adfues agricola Arnoldus Wille, ectatis triginta septem annorum, domicilium habeas ex Wewer, ex libeus nobis infantem sexus masculini,notum in Wewer,die nona Septembery hora decima matutino anno millesimi octingentesimo duodecima,se amore sua ac oeconoma Elisabeth Wille,nata Steffens genitum,quem

Google Übersetzung:
Dreißig Jahre des Herrn eintausendachthundertundfünf zwölften Tag des neunten Monats Septembry zweiten Stunde des Nachmittags wir Joseph Fröleken Pastor an der offiziellen katholischen Zivilbeamten geboren in Kanton Kirch Wewer, Paderborn Bezirke, Départements Fulda, Arbeits Bauer Arnold Wille, vernünftig und 37 Jahre alt, einen Wohnsitz aus Wewer, aus Buchen sie uns Säugling Männchen, bekannt in Wewer, dem neunten Tag des Jahr tausend 812. Septembery Uhr morgens, und sie lieben es, ihre Wirtschaft Elisabeth Wille, geboren Steffens erzeugt, die

Ist halt für einen nicht Lateiner eine Hilfe, um nicht alles nachzufragen :-)

Besten DANK nochmals :thanks: :thanks: :thanks:
Antworten