Ich bitte euch um die eventuelle Korrektur meines lateinischen Übersetzungsversuches. Den Originaleintrag habe ich leider nicht, lediglich den übertragenen Eintrag meines verstorbenen Cousins :
"A. 1792. 19 Julii obiit Margaretha Adami Heelein p.m. civis hujatis relicta uxor obs Mbdorum sacramentis rite munita aetatis sua 68 Annor."
Meine Übersetzung :
A 1792. 19 Juli starb Margaretha, Adami Heelein p.m.?? Bürgers dieses Ortes hinterlassene Ehefrau, durch die Sterbesakramente geschützt, ihres Alters 68 Jahre.
Danke für eure Hilfe
Bitte um Übersetzungshilfe, lateinischer Sterbeeintrag 1792
- HoWo
- Beiträge: 429
- Registriert: 11.01.2017, 16:38
- Wohnort: Franggnland - Raum Bayreuth
- Hat sich bedankt: 5 Mal
- Danksagung erhalten: 2 Mal
Bitte um Übersetzungshilfe, lateinischer Sterbeeintrag 1792
'
Gruß und BLEIBT GESUND,
Horst
Ich arbeite mit
Windows 11 - Professional - (Vers. 23H2-22631.3374) - 32 GB RAM
AB 3.60 (AB 4.05)
Gruß und BLEIBT GESUND,
Horst
Ich arbeite mit
Windows 11 - Professional - (Vers. 23H2-22631.3374) - 32 GB RAM
AB 3.60 (AB 4.05)
- Fridolin
- Beiträge: 3796
- Registriert: 04.01.2017, 18:32
- Wohnort: Regio Rhein-Neckar
- Hat sich bedankt: 37 Mal
- Danksagung erhalten: 32 Mal
Hallo Horst,
so ganz klar ist mir nicht, was da stehen soll - aber ein paar Hinweise hätte ich doch:
- unter "A." ist "anno", also "Im Jahre" zu verstehen,
- "p.m." als "poste meridiem" - "nachmittags" zu lesen macht wenig Sinn in dieser Satzstellung. Da müsste irgend etwas stehen im Sinne von "des verblichenen": "Margaretha, des verblichenen Bürgers Adam Heelein hinterbliebene Ehefrau..." - was allerdings soll das "hujatis" sein?
- "annos" muss es am Schluss heißen - ist klar, denke ich.
so ganz klar ist mir nicht, was da stehen soll - aber ein paar Hinweise hätte ich doch:
- unter "A." ist "anno", also "Im Jahre" zu verstehen,
- "p.m." als "poste meridiem" - "nachmittags" zu lesen macht wenig Sinn in dieser Satzstellung. Da müsste irgend etwas stehen im Sinne von "des verblichenen": "Margaretha, des verblichenen Bürgers Adam Heelein hinterbliebene Ehefrau..." - was allerdings soll das "hujatis" sein?
- "annos" muss es am Schluss heißen - ist klar, denke ich.
Aktuell Win11-64 pro 23H2, Ahnenblatt 3.60 - Daten via NAS, Programm lokal
Empfehlung: Alle relevanten Handbücher lesen
(es gibt das Benutzerhandbuch und mehrere Themen-Specials!)
Empfehlung: Alle relevanten Handbücher lesen
(es gibt das Benutzerhandbuch und mehrere Themen-Specials!)
Hallo,
p. m. = piae memoriae = seligen Andenkens,
hujatis = Genit. von hujas, -atis = hiesig, civis hujatis = des hiesigen Bürgers (oft: "Bürger dahier"),
obs. Mbdorum. sacramentis rite munita = omnibus moribundorum sacramentis rite munita = mit allen Sakramenten der Sterbenden auf rechte Weise versehen,
aetatis suae[!] 68 annorum = ihres Alters (von) 68 Jahre(n)
Gruß
Manfred
p. m. = piae memoriae = seligen Andenkens,
hujatis = Genit. von hujas, -atis = hiesig, civis hujatis = des hiesigen Bürgers (oft: "Bürger dahier"),
obs. Mbdorum. sacramentis rite munita = omnibus moribundorum sacramentis rite munita = mit allen Sakramenten der Sterbenden auf rechte Weise versehen,
aetatis suae[!] 68 annorum = ihres Alters (von) 68 Jahre(n)
Gruß
Manfred
- HoWo
- Beiträge: 429
- Registriert: 11.01.2017, 16:38
- Wohnort: Franggnland - Raum Bayreuth
- Hat sich bedankt: 5 Mal
- Danksagung erhalten: 2 Mal
Hallo Manfred,
ganz herzlichen Dank für deine Übersetzung, mit ausführlicher Erläuterung. Das ist für mich sehr hilfreich.
Danke !
@ Frido
Vielen Dank auch für deine Hilfe, Frido
ganz herzlichen Dank für deine Übersetzung, mit ausführlicher Erläuterung. Das ist für mich sehr hilfreich.
Danke !
@ Frido
Vielen Dank auch für deine Hilfe, Frido
'
Gruß und BLEIBT GESUND,
Horst
Ich arbeite mit
Windows 11 - Professional - (Vers. 23H2-22631.3374) - 32 GB RAM
AB 3.60 (AB 4.05)
Gruß und BLEIBT GESUND,
Horst
Ich arbeite mit
Windows 11 - Professional - (Vers. 23H2-22631.3374) - 32 GB RAM
AB 3.60 (AB 4.05)