Ahnenblattportal Forum Index
 •Portal  •Imprint  •Forum  •Search  •Profile  •Log in to check your private messages  •Log in   •Register  

 Bitte um Übersetzungshilfe, lateinischer Sterbeeintrag 1792

Post new topicReply to topic
Author Message
HoWo




Gender:

Joined: 11 Jan 2017
Posts: 237
Topics: 26
Location: Franggnland


germany.gif

PostPosted: 31.07.2020, 11:43    Bitte um Übersetzungshilfe, lateinischer Sterbeeintrag 1792  Reply with quoteBack to top

Ich bitte euch um die eventuelle Korrektur meines lateinischen Übersetzungsversuches. Den Originaleintrag habe ich leider nicht, lediglich den übertragenen Eintrag meines verstorbenen Cousins :

"A. 1792. 19 Julii obiit Margaretha Adami Heelein p.m. civis hujatis relicta uxor obs Mbdorum sacramentis rite munita aetatis sua 68 Annor."

Meine Übersetzung :
A 1792. 19 Juli starb Margaretha, Adami Heelein p.m.?? Bürgers dieses Ortes hinterlassene Ehefrau, durch die Sterbesakramente geschützt, ihres Alters 68 Jahre.

Danke für eure Hilfe Thumbup

_________________
'
Gruß und BLEIBT GESUND,

Horst

Ich arbeite mit Windows 10 - Professional - 64 Bit (Vers. 2004) -
16 GB RAM

AB 3.17 + AB 2.99o

OfflineView user's profileSend private message    
Fridolin
Super Moderator



Gender:

Joined: 04 Jan 2017
Posts: 2448
Topics: 129
Location: Regio Rhein-Neckar


germany.gif

PostPosted: 01.08.2020, 18:33    (No subject)  Reply with quoteBack to top

Hallo Horst,

so ganz klar ist mir nicht, was da stehen soll - aber ein paar Hinweise hätte ich doch:
- unter "A." ist "anno", also "Im Jahre" zu verstehen,
- "p.m." als "poste meridiem" - "nachmittags" zu lesen macht wenig Sinn in dieser Satzstellung. Da müsste irgend etwas stehen im Sinne von "des verblichenen": "Margaretha, des verblichenen Bürgers Adam Heelein hinterbliebene Ehefrau..." - was allerdings soll das "hujatis" sein?
- "annos" muss es am Schluss heißen - ist klar, denke ich.

_________________
Aktuell Win10-64 pro 2004, Ahnenblatt 3.15 - Daten via NAS, Programm lokal

Empfehlung: Für die neue Version 3.1x alle relevanten Handbücher lesen! Book (es gibt mehrere!)

OfflineView user's profilePersonal Gallery (1)Send private message    
domuncula




Gender:

Joined: 24 Jan 2019
Posts: 9
Topics: None


blank.gif

PostPosted: 01.08.2020, 20:54    (No subject)  Reply with quoteBack to top

Hallo,

p. m. = piae memoriae = seligen Andenkens,

hujatis = Genit. von hujas, -atis = hiesig, civis hujatis = des hiesigen Bürgers (oft: "Bürger dahier"),

obs. Mbdorum. sacramentis rite munita = omnibus moribundorum sacramentis rite munita = mit allen Sakramenten der Sterbenden auf rechte Weise versehen,

aetatis suae[!] 68 annorum = ihres Alters (von) 68 Jahre(n)

Gruß

Manfred

OfflineView user's profileSend private message    
HoWo




Gender:

Joined: 11 Jan 2017
Posts: 237
Topics: 26
Location: Franggnland


germany.gif

PostPosted: 02.08.2020, 15:06    (No subject)  Reply with quoteBack to top

Hallo Manfred,
ganz herzlichen Dank für deine Übersetzung, mit ausführlicher Erläuterung. Das ist für mich sehr hilfreich.
Danke !

@ Frido
Vielen Dank auch für deine Hilfe, Frido

_________________
'
Gruß und BLEIBT GESUND,

Horst

Ich arbeite mit Windows 10 - Professional - 64 Bit (Vers. 2004) -
16 GB RAM

AB 3.17 + AB 2.99o

OfflineView user's profileSend private message    
Display posts from previous:      
Post new topicReply to topic


 Jump to:   




Show permissions


Board Security

Powered by Orion based on phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
All times are GMT + 1 Hour



[ Page generation time: 0.1071s (PHP: 83% - SQL: 17%) | SQL queries: 28 | GZIP enabled | Debug on ]