Seite 1 von 2

Wer kann französisch 2

Verfasst: 13.03.2008, 21:29
von oma
Hallo

Ich stehe jetzt vor dem gleichen Problem wie Eltofan.
Da ihr alle ihm so super geholfen habt, habe ich mir gedacht, ihr könntet es evtl. auch bei mir.

Ich habe eine Urkunde aus dem Jahre 1806. Ich habe mich schon daran mit Wörterbuch versucht.

Komme jetzt aber nicht weiter.

Frei übersetzt: Johann Baptist Berard, Alter 34 Jahre, geb. in Strasbourg, Dep. (Bas-Rhin ??), am 2. des Monats September 1772, Prof .... ..... , wohnhaft in Juliers (Jülich) Dept. la Prusse (Preussen), volljähriger Sohn des Jean Baptist Berard, wohnhaft Strasbourg, Dept. --- und der Cathrine Fisch ( ???) .............
und die Marie Madelain Baumann ..........., Alter ??? Jahre, geb. in ...., Dep. Preussen (?) am .... des Monats Mai (?) 1772 volljährige Tochter des Francois (?) Baumann, wohnhaft in Jülich, Dept. --- und der Sibille (?)......???? blabla.

Die Urkunde habe ich als .jpg. Kann das Fotos aber leider - trotz des kleinen Programms von Johannsson - nicht verkleinern. Da sieht man gar nichts mehr.
Hugo, darf ich es dir mailen, damit du es anfügst?
Vielleicht könnt ihr noch was entziffern?

Danke und Groß Oma

Verfasst: 13.03.2008, 23:15
von Flash
Du kannst das Bild auch in mehreren Teilen anfügen.
Also quasi zerschneiden. Vielleicht jeweils 2 Zeilen zusammen.

Re: Wer kann französisch 2

Verfasst: 14.03.2008, 11:07
von Hugo
Guten Tag Oma
oma hat geschrieben:Hugo, darf ich es dir mailen, damit du es anfügst?
Vielleicht könnt ihr noch was entziffern?
Schick das Bild per Mail mal rüber

Gruß Hugo

Verfasst: 14.03.2008, 16:15
von oma
Hallo Hugo,

ich habe das Bild mal "rüber" geschickt (erwarte aber bitte kein "Ost-Paket", da hätte ich eh nichts zum reinlegen gehabt.) :lol:

Gruß
Oma

Verfasst: 14.03.2008, 16:57
von Boro
Hallo Oma,

wenn es mit dem Traumfliegerprogramm nicht geht, dann kannst du es auch als Download anhängen.
Als Download hat den Vorteil man kann es im Bildbearbeitungsprogramm Zoomen.

Verfasst: 14.03.2008, 17:12
von Hugo
Guten Tag
Boro hat geschrieben:Als Download hat den Vorteil man kann es im Bildbearbeitungsprogramm Zoomen.
Schon in Arbeit
Muß es nur erstmal in 2 bis 3 Teile zerlegen, da es sonst zu groß ist

PS: Stelle es in Kürze original hier rein, ohne Bildverbesserung

Gruß Hugo

Dokument JBB von Oma

Verfasst: 14.03.2008, 17:41
von Hugo
Guten Tag Oma
Hier wie gewünscht Dein Dokument zum Übersetzen
Es mußte in 2 Teile zerlegt werden werden und mit 65 % komprimiert werden
Das Bild ist noch im Originalzustand und nicht mit der Bildverbesserung nachbearbeitet
Trotzdem ist es leserlich

Herausgefunden hat Oma bisher:

Heiratsurkunde 28.11.1806

… Johann Baptist, Alter 34 Jahre, geboren in Strasbourg, Dep. Bas Rhin (?), am 2. des Monats September 1772, Standes: Schneider, wohnhaft in Jülich, Dep. Preussen, volljähriger Sohn des Johann Baptist Berard, wohnhaft in Strasbourg, Dep.-, und der Catharine (?) Fisch (?), …. Verstorben

und

der Marie Madelain (?) Baumann, Witwe des Jaques (?)…, Alter 27 Jahre, geboren in ….., Dep. Preussen, am 7. des Monats Mai 1779, volljährige Tochter des Francois Baumann, verstorben, in Jülich, Dep.- und der Anne (?) Sibille (?) Pflatter (???)…

Vielleicht bekommt ihr die unleserlichen Namen und den Geburtsort von der Braut noch heraus.

Die unter Hälfte ist eigentlich gar nicht mehr lesbar. Es handelt sich ja nur um die Trauzeugen. Ist zwar interessant, aber nicht zu ändern.

Gruß Hugo (im Auftrag von Oma)

Verfasst: 16.03.2008, 11:09
von oma
Hallo,

mittlerweile habe ich zur 7. und 8. Zeile des 1. Teils auf der Mormonenseite eine

Maria Magdalena Bauman, getauft 11.05.1779 in Koslar, Rheinland, Preussen - Eltern: Franciscus Bauman und Anna Sibilla Pfaller

gefunden. Ich gehe davon aus, daß es sich hier um diese Braut handelt.
Aber hat man im französischen oder früher Koslar als Coslar geschrieben?
Könnte sein. Namen stimmen eigentlich.

Lest ihr in der 6. Zeile des 1. Teils "Fisch" oder "Frisch" ?

Wäre schön, wenn mir da jemand helfen könnte.

Gruß Oma

Verfasst: 16.03.2008, 12:15
von Torquatus
Hallo Oma,
oma hat geschrieben:Aber hat man im französischen oder früher Koslar als Coslar geschrieben?
im Lateinischen/Französischen gibt es von Hause aus kein K. Mein Französich-Lexikon hat bei 1.000 Seiten nur eine einzige Seite mit Worten, die mit K beginnen :wink:

Man hat also meistens den Buchstaben K durch C ersetzt. Daher ist es auch in den lateinisch geschriebenen kath. Kirchenbüchern unklar, ob der Carl wirklich ein Carl oder doch ein Karl war.
Lest ihr in der 6. Zeile des 1. Teils "Fisch" oder "Frisch" ?
liest sich Fisch :)

Verfasst: 16.03.2008, 14:06
von oma
Hallo Torquatus,

wenn das mit dem C und K so ist, dann kann ich jetzt wirklich annehmen, dass es sich bei der Braut um meine 4x Ur-Großmutter handelt. :lol:

Ich lese ja auch Fisch, leider steht aber in der Sterbeurkunde meines 4x-Ur-Großvaters als Mutter Catharine Frisch. Vielleicht bekomme ich das bei den Mormonen auch noch heraus.

Vielen Dank.
Gruß Oma

Verfasst: 16.03.2008, 14:24
von Hugo
Guten Tag Oma
Tja, so ist das mit ursprünglicher Schreibweise und was daraus wird
(fast) alles ist möglich

Der Scheiberling der Dokumente schreibt die Worte so, wie er sie phonetisch verstanden hat
So hab ich es selber häufig, das aus Marie > Maria wird
Oder eine noch lebende Dame im Geburtsschein Gertraud, in der 3 Tage später ausgestellten Geburturkunde Gertrud heißt

Wenn Du bei den Mormonen suchst, denk an die amerikanische schreibweise der Namen
Aus Kei wird z.B. CA u.s.w
klick mich "Zuverlässigkeit IGI"

Gruß Hugo

Verfasst: 16.03.2008, 15:06
von Torquatus
Hallo Oma,
oma hat geschrieben:Ich lese ja auch Fisch, leider steht aber in der Sterbeurkunde meines 4x-Ur-Großvaters als Mutter Catharine Frisch.
nuuuun, dann würde ich "Frisch" nehmen, schon deshalb, weil dann keine Geruchsprobleme zu erwarten sind :oops: :oops: :oops:

Verfasst: 16.03.2008, 15:18
von Hugo
Guten Tag Oma
Schau Dir mal den Abstand zwischen dem F und den i an
Da fehlt auf dem Photo ein Buchstabe zwischen
Auch die weiterführende Linie vom F aus paßt im Neigungswinkel nicht an das i

Somit gehe ich auch von Frisch aus
Das r ist nur zu schwach und wurde auf dem Photo dadurch nicht erfaßt

Gruß Hugo

Verfasst: 16.03.2008, 15:59
von oma
Torquatus hat geschrieben: nuuuun, dann würde ich "Frisch" nehmen, schon deshalb, weil dann keine Geruchsprobleme zu erwarten sind :oops: :oops: :oops:

:lol: :lol: :lol: :lol:

Gruß Oma