Seite 1 von 1

Lesehilfe KB 1871

Verfasst: 24.02.2009, 13:46
von oma
Hallo,

ich bitte schon wieder um Lesehilfe. :oops:
Es ist ein Heiratseintrag im Kirchenbuch von 1871.
Ich habe mit den Eintragungen beim Bräutigam, dessen Eltern und auch bei den Eltern der Braut Probleme.

Ich lese da folgendes (wonach der Vater des Bräutigams einfach so verschwunden ist ? :lol: . So etwas ist in meiner Datei ein absolutes Novum :shock: ):

Vor- und Zunamen auch Standort und Wohnort des Bräutigams:
Schneider, Georg Conrad, kath., von hier, Hütemacher (????) hierselbst, ehel. Sohn des vor 21 Jahren verschwundenen (???) und …

Vor- und Zunamen auch Stand und Wohnort der Eltern:…. verstorbenen hiesigen Stadt=K ……, …. (???) Carl Gottlieb Schneider und der Maria Magdalene geb. Intrau

Vor- und Zunamen auch Standort und Wohnort der Eltern der Braut:
… ??? Christian Koch und der Friederike geb. Adam, hier

Re: Lesehilfe KB 1871

Verfasst: 24.02.2009, 19:25
von Torquatus
oma hat geschrieben: Vor- und Zunamen auch Standort und Wohnort des Bräutigams:
Schneider, Georg Conrad, kath., von hier, Hütemacher (????) hierselbst, ehel. Sohn des vor 21 Jahren verschwundenen (???) und …
ich lese "Stubenmacher"

solche gibt es in Österreich heute noch, Zitat:
Es gibt nämlich auch heute noch "Stubenmacher" wie den österreichischen "Möbel-Stadl", die mit Liebe, Sachkenntnis und traditioneller Handwerkskunst Möbel und Innenausstattungen aus Holz fertigen - vom Bauernschrank bis zum kompletten Interieur.

ich lese auch "verschwundenen" . Das passt zwar nicht zu "verstorbenen", aber vielleicht wurde er für tot erklärt.
Vor- und Zunamen auch Stand und Wohnort der Eltern:…. verstorbenen hiesigen Stadt=K ……, …. (???) Carl Gottlieb Schneider und der Maria Magdalene geb. Intrau
Stadt-Kassen-E????utors (mir fällt dazu nix ein)
Vor- und Zunamen auch Standort und Wohnort der Eltern der Braut:
… ??? Christian Koch und der Friederike geb. Adam, hier
ich lese Genddarm, also "Gendarm"

Verfasst: 24.02.2009, 20:02
von oma
Hallo Torquatus,

ich danke dir recht herzlich. Du bist ein Engel.

"Stubenmacher" habe ich auch erst gelesen. Das konnte ich einem Mann aber nicht so richtig zuordnen.

Wer weiß, warum er genau 1 Jahr nach der Geburt seiner Tochter verschwundenen ist. :roll:

Verfasst: 25.02.2009, 00:17
von Litl
Hallo Oma,

Zu Deinen Fragen kann ich leider auch nicht weiter als Torquatus helfen...

Mir kommt aber das "geb. Intrau" verdächtig vor... ist das sicher ein U am Schluß?

Mich würde aber aus reiner Neugier (und Übung) interessieren was in den von Dir nicht behandelten Spalten steht...

Hier meine Versuche eines Lückentextes...

1. Bild:

Yst (??) volljährig die Mutter hat vor dem Pfarrer ihre Einwilligung erklärt
(Yst ist komisch aber was sonst wenn man mit dem I von Intrau vergleicht?)

2. Bild:

.... (Hat??) hiesige ...... u. ..... Vormund u. Mutter hirüber eingewilligt


Kann mir da mal bitte jemand meine Lesefehler aufzeigen und erklären was da wirklich steht?

Gruß Werner

Verfasst: 25.02.2009, 11:52
von oma
Hallo zusammen,

@Werner,
Bild 1: Der FN Intrau ist korrekt.
"Ist volljährig, die Mutter hat vor dem Pfarrer ihre Einwilligung erklärt"

Ich habe hier ja nur einen Ausschnitt aus einem A3 Blatt eingestellt. In den anderen Zeilen und Spalten, die nicht zu meinen Personen gehören, kann man deutlich nachvollziehen, daß dieses "Y" ein "I" sein soll.

Bild 2: Lautet wie folgt:
"Der hiesige Kreisgerichtsvormund und Mutter haben eingewilligt"


@Torquatus

Ich habe noch was herausgefunden.

In der Heiratsurkunde des Kindes dieses hier genannten Georg Schneider, steht er als Vater mit Stand "Tüncher". Mit anderen Worten: könnte doch der "Stubenmacher" auch "Stubenmaler" heißen.
Würdest du das auch so lesen? Ich bilde es mir jetzt zumindest ein.

Und was hälst du von "Stadt-Kassen- Ebursator [ = Auszahler, Zahlmeister] ? Würde doch passen. Nur steht das da geschrieben ?

Ich habe heute alle Buchstaben durchprobiert und nach entsprechenden alten Berufsbezeichnungen geschaut.
Jetzt stelle ich mal die Vermutung auf: Er ist mit der Stadtkasse abgehauen ! :x :lol:

Verfasst: 25.02.2009, 15:05
von Torquatus
Hallo oma,
oma hat geschrieben: Ich habe noch was herausgefunden.

In der Heiratsurkunde des Kindes dieses hier genannten Georg Schneider, steht er als Vater mit Stand "Tüncher". Mit anderen Worten: könnte doch der "Stubenmacher" auch "Stubenmaler" heißen.
Würdest du das auch so lesen? Ich bilde es mir jetzt zumindest ein.
ja, jetzt wo Du es sagst, gefällt mir das noch besser. Auch die Logik zwingt dazu :)

Und was hälst du von "Stadt-Kassen- Ebursator [ = Auszahler, Zahlmeister] ? Würde doch passen. Nur steht das da geschrieben ?
nein,, denn E und utors sind gut zu lesen. Ich bin mir nach erneuter Suche recht sicher, dass es "Executors" heißt. Lateinisch executio = Vollstreckung. Der war ganz einfach Gerichtsvollzieher. Exekutor nennt man in Österreich auch heute noch die Gerichtsvollzieher, denn die "vollstrecken" Urteile und Schuldtitel. Schaue hier
Ich habe heute alle Buchstaben durchprobiert und nach entsprechenden alten Berufsbezeichnungen geschaut.
Jetzt stelle ich mal die Vermutung auf: Er ist mit der Stadtkasse abgehauen ! :x :lol:
Wohl kaum, denn ein Gerichtsvollzieher war wohl damals der Stadt-Kasse zugeordnet, aber an die Kasse selbst dürfte er nicht gekommen sein.

Nun können wir aber darüber spekulieren, ob er nach einer Vollstreckung mit dem Erlös durchgegangen ist (der Erlös muss nicht nur Geld sein, da werden auch Wertgegenstände mitgenommen/verpfändet/versteigert) oder ob ihn ein Schuldner massakriert und unauffindbar beseitigt hat; Gerichtsvollzieher leben gefährlich 8)

Verfasst: 25.02.2009, 16:05
von Torquatus
Hallo oma, hallo Werner,
oma hat geschrieben:Bild 1: Der FN Intrau ist korrekt.
naja, da hat Werner schon Recht. Dieser Schreiberling macht sonst einen Bogen über seine u, warum hier nicht? Vielleicht isses ja doch ein n :oops:

Verfasst: 25.02.2009, 16:51
von oma
Hallo Torquatus,

da muss ich jetzt schon zugeben: Im Lesen von Schriften bist du unschlagbar.

Danke für deine Hilfe und für den " Executors".

Aber bei Intrau bleibe ich bei dem u. Ich sehe einen Unterschied zwischen dem ersten n und dem u am Ende. :oops:
Ich geh auf Suche nach der Geburtseintragung dieser Maria Magdalene Intrau :wink: