Seite 1 von 1

Hätt ich doch Latein gelernt

Verfasst: 02.04.2009, 12:09
von Prettyedda
Liebe Lateiner!
Leider hab ich es nicht für nötig empfunden Latein in der Schule zu lernen. Das hab ich nun davon: Habe in einem polnischen Archiv den angehängten Text der offensichtlich meine Familie betrifft, gefunden und stehe nun da und verstehe nichts. Kann mir ein Lateiner helfen um was es da geht?
Danke im voraus und liebe Grüsse
Peter
P.S. Ich überstz dafür aus dem Tschechischen, wenn's wer braucht??!!

Verfasst: 02.04.2009, 17:30
von Torquatus
Hallo Prettyedda,

Deine Grafikdateien lassen sich nicht öffnen; siehe unten.

Das liegt möglicherweise an deinen Dateinamen, mache sie vor dem Hochladen kurz+schmerzlos :)

Lösche hier Deine Dateien und lade fehlerfreie erneut hoch.

Verfasst: 02.04.2009, 17:50
von oma
Hallöchen,

ich würde ja gern übersetzen, wenn ich könnte. Denn ich bekomme die Dateien geöffnet.

Verfasst: 02.04.2009, 19:21
von Marcus
Ich hänge Euch mal gerade die ran, die ich aus den obigen erstellen kann - keine Ahnung was mit den Dateien verkehrt ist :?
Marcus

Verfasst: 02.04.2009, 19:23
von Prettyedda
Ich tipp den Text der Einfachheit halber ab und bitte um Unterstützung.

"Karsy Parva, villa sub parochia de Janina sita, cuius haeredes Thomas Karsky de armis Habdank, et Johannes Korzenyowsky de armis Janina. In quibis non sunt lanei Cmethonales, sed sunt hortulaniae habentes agros, in quamlibet hortulaniam distinctos, de quorum agris decima diversificatur; nam de sex hortulaniis percipit decimam ecclesia in Zborow, et valor eius ad unam marcam, de duobus vero praediis militaribus, in eadem villa existentibus, et post tres hortulanias, percipit eam ecclesia in Janina, et valor eius ad tres marcas aestimatur."

Ich versprech, das war der erste und letzte Text mit dem ich das Forum überschwemme.
Liebe Grüsse und danke im voraus für etwaige Hilfe
Peter

Verfasst: 03.04.2009, 00:35
von Torquatus
Hier brauchen wir jemanden, der wirklich Latein kann.

Ich selbst kann leider kein Latein und kann diesen Text nicht übersetzen. Hätte es sich um gängige lateinsche Kirchenbucheinträge gehandelt, hätte ich evtl. helfen können :cry:

Sollte sich hier tatsächlich kein Lateiner finden, könnte ich einen guten Bekannten (Theologe) darum bitten, mir das zu übersetzen.

Verfasst: 03.04.2009, 22:00
von johannesson
HAllo prettyedda,
Also ich habe große Probleme dies zu übersetzen, weil a) meine Lateinkenntnisse etwas eingerostet sind und b) mir nicht alles lateinisch erscheint (Wörter sind unbekannt, Endungen stimmen nicht). Icxh denke mal, daß bei der Abschrift fehler gemacht wurden.

Ssinngemäß geht es um ein Landanwesen (Gut ?) in der Parochie Janina gelegen, dessen Erben Th.K und J.K. sind. Es gibt dort keine Schäfer,Hirten (lanio), sondern Gärtner (hortulanus) (also Ackerbau, keine Viehwirtschaft). Dann geht es noch um Abgaben
eine Mark an die Kirche in Zborow, zwei an das militärische Landgut (Karsy Parva) und dann noch drei Mark an die Kirche in Janina.

Vielleicht ist aus dem Zusammnehang mehr verständlich...
Reinhard

Verfasst: 04.04.2009, 17:05
von Prettyedda
Kaum ist man einen Tag nicht im Forum, schon tun sich neue Erkenntnisse auf. Danke an alle Hilfe und speziell danke für die Übersetzung. Hat mir sehr weitergeholfen.
Peter