Seite 1 von 1

Bitte um Überprüfung und Berichtigung eines Heiratseintrages

Verfasst: 10.05.2013, 16:50
von Obelix
Hallo,

ausnahmsweise mal zu früherer Stunde, bitte ich den folgenden Eintrag zu überprüfen und ggf. zu berichtigen.

Ich habe soweit es mir möglich war, den Lateintext übersetzt. Besonders bei den unterstrichenen Textteilen bin ich mir nicht sicher.

Latein:
1 ma Martii
Per R(everendus) D(ominus). Cooperatorem Joan(nes) Evang(elist) Merl pro-
misis tribus denuntiationibus Consensu Regi-
minis Neoburgensis et Attestato? jud(icii)?
Allers-
berg copulatus ehl?, hon(estus) juvenis Martinus Ulrich,
hon(estus) Laurentii Ulrich Ludimagistri et Murarii
in Rohr, et Anna Maria conj(ugum) p(rius) (mortuus) filius legiti-
mus, cum pud(icus) Virgine Margaretha, hon(estus) Francis-
ci Waller Ludimagistri in Ebenricht et Anna
Maria conj(ugum) p(rius) (mortuus) p(rius) (mortuus) filia legitima.
Testes erant Pater Sponsi - et Joannes Schwein-
bek (Name ist gesichert) Ludimagister in Ebenricht vitricus Sponso.

Meine Übersetzung:
1. März
Durch den Hochwürdigen Herrn Geistlichen Kooperator Johann Evangelist Merl
?im Bezirk die Ankündigung in Übereinstimmung
mit der Leitung in Neuburg und Zeugnis des Gerichts Allersberg versprochen?

wurde getraut ? der ehrenhafte Jüngling Martin Ulrich
ehelicher Sohn des ehrenhaften Lorenz Ulrich, Schullehrer und Maurer
in Rohr und seiner Gattin Anna Maria, bereits verstorben
mit der keuschen Jungfrau Margaretha, eheliche Tochter des ehrenhaften Franz
Waller, Schullehrer in Ebenricht und Anna
Maria seiner Ehefrau, beide verstorben
Zeugen waren der Vater des Bräutigams und Johann Schwein-
bek Schullehrer in Ebenricht , Stiefvater der Braut.

Im voraus herlichen Dank

Stephan

Re: Bitte um Überprüfung und Berichtigung eines Heiratseintr

Verfasst: 12.05.2013, 11:23
von Chlodwig
Hallo Obelix,
ich mach mal ein paar Korrekturen in deinem Text:

Latein:
1 ma Martii
Per R(everendus) D(ominus). Cooperatorem Joan(nes) Evang(elist) Merl pro-
misis tribus denuntiationibus Consensu Regi-
minis Neoburgensis et Attestato? jud(icii)?
Allers-
berg copulatus est, hon(estus) juvenis Martinus Ulrich,
hon(esti) Laurentii Ulrich Ludimagistri et Murarii
in Rohr, et Anna Maria conj(ugis) p(rius) (mortuus) filius legiti-
mus, cum pud(icus) Virgine Margaretha, hon(esti) Francis-
ci Waller Ludimagistri in Ebenricht et Anna
Maria conj(ugis) p(rius) (mortuus) p(rius) (mortuus) filia legitima.
Testes erant Pater Sponsi - et Joannes Schwein-
bek (Name ist gesichert) Ludimagister in Ebenricht vitricus Sponso.

Übersetzung:
1. März
Durch den Hochwürdigen Herrn Geistlichen Kooperator Johann Evangelist Merl
wurde nach drei vorausgegangenen Ankündigungen in Übereinstimmung
mit der Regierung in Neuburg und Zeugnis des Gerichts Allersberg getraut der ehrenhafte Jüngling Martin Ulrich
ehelicher Sohn des ehrenhaften Lorenz Ulrich, Schullehrer und Maurer
in Rohr und seiner Gattin Anna Maria, bereits verstorben
mit der keuschen Jungfrau Margaretha, eheliche Tochter des ehrenhaften Franz
Waller, Schullehrer in Ebenricht und Anna
Maria seiner Ehefrau, beide verstorben
Zeugen waren der Vater des Bräutigams und Johann Schwein-
bek Schullehrer in Ebenricht , Stiefvater der Braut.

Sonst alles i.O. soweit ich sehe...
Chlodwig

Verfasst: 12.05.2013, 23:49
von Obelix
Hallo Chlodwig,

herzlichen Dank für Überprüfung und Berichtigung des Eintrags.
Bei sem Wort est bin ich mal wieder auf dem Schlauch gestanden. Eigentlich klar, den e+s sind ja eindeutig.

Danke

Stephan