Seite 1 von 1

Bitte um Übersetzungshilfe, lateinischer Sterbeeintrag 1792

Verfasst: 31.07.2020, 12:43
von HoWo
Ich bitte euch um die eventuelle Korrektur meines lateinischen Übersetzungsversuches. Den Originaleintrag habe ich leider nicht, lediglich den übertragenen Eintrag meines verstorbenen Cousins :

"A. 1792. 19 Julii obiit Margaretha Adami Heelein p.m. civis hujatis relicta uxor obs Mbdorum sacramentis rite munita aetatis sua 68 Annor."

Meine Übersetzung :
A 1792. 19 Juli starb Margaretha, Adami Heelein p.m.?? Bürgers dieses Ortes hinterlassene Ehefrau, durch die Sterbesakramente geschützt, ihres Alters 68 Jahre.

Danke für eure Hilfe :up:

Verfasst: 01.08.2020, 19:33
von Fridolin
Hallo Horst,

so ganz klar ist mir nicht, was da stehen soll - aber ein paar Hinweise hätte ich doch:
- unter "A." ist "anno", also "Im Jahre" zu verstehen,
- "p.m." als "poste meridiem" - "nachmittags" zu lesen macht wenig Sinn in dieser Satzstellung. Da müsste irgend etwas stehen im Sinne von "des verblichenen": "Margaretha, des verblichenen Bürgers Adam Heelein hinterbliebene Ehefrau..." - was allerdings soll das "hujatis" sein?
- "annos" muss es am Schluss heißen - ist klar, denke ich.

Verfasst: 01.08.2020, 21:54
von domuncula
Hallo,

p. m. = piae memoriae = seligen Andenkens,

hujatis = Genit. von hujas, -atis = hiesig, civis hujatis = des hiesigen Bürgers (oft: "Bürger dahier"),

obs. Mbdorum. sacramentis rite munita = omnibus moribundorum sacramentis rite munita = mit allen Sakramenten der Sterbenden auf rechte Weise versehen,

aetatis suae[!] 68 annorum = ihres Alters (von) 68 Jahre(n)

Gruß

Manfred

Verfasst: 02.08.2020, 16:06
von HoWo
Hallo Manfred,
ganz herzlichen Dank für deine Übersetzung, mit ausführlicher Erläuterung. Das ist für mich sehr hilfreich.
Danke !

@ Frido
Vielen Dank auch für deine Hilfe, Frido