Hallo,
ich habe einen Hochzeitseintrag von 1777, der für mich kaum lesbar ist.
Alle anderen Einträge aus dem Kirchenbuch sind sehr minimalistisch, es ist ganz selten, dass da weiterer Text stand.
Daher glaube ich nicht, dass da irgendwelche Floskeln stehen, sondern wirklicher Inhalt.
Ich habe auch KIs bemüht, aber das hat nur teilweise geholfen.
Anhängend ist der Text in 3 verschiedenen Bearbeitungen von Helligkeit und Kontrast.
Mein Stand ist jetzt:
25 Mai
Joannes Gerhard Rüthing
et Anna Maria ???(Schang)
qui ??? copulati sunt,
sunt bona ??? postat
in ?? ?? consanger,
aquat convivati ??? quo
unpack dispensati sunt de
move conhagarund.
Da könnte es anscheinend um Trauung und Dispens (von einem Ehehindernis?) gehen.
Ich wäre sehr dankbar, wenn mir jemand helfen könnte.
Viele Grüße
Jan
Lesehilfe Latein Kurrent
Lesehilfe Latein Kurrent
Du hast keine ausreichende Berechtigung, um die Dateianhänge dieses Beitrags anzusehen.
Re: Lesehilfe Latein Kurrent
ist es möglich, den Link auf das Original zu posten?
Qualität ist halt suboptimal weshalb (fast) nichts brauchbares rauskommt.
Es scheint sich aber um eine Eheschließung zu drehen, bei der eine Blutsverwandtschaft im 4. Grad nachträglich erkannt wurde, und die Ehe erneuert werden musste. Kann mich aber auch irren.
danke und vg
Qualität ist halt suboptimal weshalb (fast) nichts brauchbares rauskommt.
Es scheint sich aber um eine Eheschließung zu drehen, bei der eine Blutsverwandtschaft im 4. Grad nachträglich erkannt wurde, und die Ehe erneuert werden musste. Kann mich aber auch irren.
danke und vg
Re: Lesehilfe Latein Kurrent
ah, schonmal vielen Dank.
Hier ist der Link, die betreffende Stelle ist rechts, 4. Eintrag:
https://data.matricula-online.eu/de/deu ... 001/?pg=66
Hier ist der Link, die betreffende Stelle ist rechts, 4. Eintrag:
https://data.matricula-online.eu/de/deu ... 001/?pg=66
Re: Lesehilfe Latein Kurrent
sorry, wird nicht besser. Kann manches nicht identifizieren. Meine Version wäre das:
Joannes Gerhard Rüthing
et Anna Maria Schung
qui ? copulati
sunt ? ? postea (später)
in 4tro gradu consangq (consanguinitas=Blutverwandtschaft),
equali coniuncti ??? quo
imped. dispensati sunt, de
novo contraxerunt (sind erneut verbunden worden)
vielleicht kann jemand noch weiterhelfen.
vg
Joannes Gerhard Rüthing
et Anna Maria Schung
qui ? copulati
sunt ? ? postea (später)
in 4tro gradu consangq (consanguinitas=Blutverwandtschaft),
equali coniuncti ??? quo
imped. dispensati sunt, de
novo contraxerunt (sind erneut verbunden worden)
vielleicht kann jemand noch weiterhelfen.
vg
Re: Lesehilfe Latein Kurrent
vielen Danke, HansRasp, da weiß ich jetzt um was es in dem Eintrag geht!
Re: Lesehilfe Latein Kurrent
1. Rekonstruktion des lateinischen Textes
Die Lücken lassen sich mit sehr hoher Wahrscheinlichkeit durch die damals üblichen Kanzleiformeln füllen (in eckigen Klammern ergänzt):
Joannes Gerhard Rüthing et Anna Maria Schung qui [olim / iam] copulati sunt [et] postea in 4to gradu consang[uinitatis] aequali coniuncti [inventi] sunt, [in] quo imped[imento] dispensati sunt, de novo contraxerunt.
2. Deutsche Übersetzung
"Joannes Gerhard Rüthing und Anna Maria Schung, die [einst / bereits] getraut wurden [und] später im 4. Grad der Blutsverwandtschaft der gleichen Linie als verbunden [entdeckt] wurden, und nachdem sie [in] diesem Ehehindernis dispensiert wurden, haben sie die Ehe von neuem geschlossen."
Die Lücken lassen sich mit sehr hoher Wahrscheinlichkeit durch die damals üblichen Kanzleiformeln füllen (in eckigen Klammern ergänzt):
Joannes Gerhard Rüthing et Anna Maria Schung qui [olim / iam] copulati sunt [et] postea in 4to gradu consang[uinitatis] aequali coniuncti [inventi] sunt, [in] quo imped[imento] dispensati sunt, de novo contraxerunt.
2. Deutsche Übersetzung
"Joannes Gerhard Rüthing und Anna Maria Schung, die [einst / bereits] getraut wurden [und] später im 4. Grad der Blutsverwandtschaft der gleichen Linie als verbunden [entdeckt] wurden, und nachdem sie [in] diesem Ehehindernis dispensiert wurden, haben sie die Ehe von neuem geschlossen."