Latein

Hier können Lesehilfen rein, die nicht mehr per Google auffindbar sein oder von Gästen gesehen werden sollen.
Gesperrt
Gast101
Beiträge: 133
Registriert: 03.06.2009, 22:29

Latein

Beitrag von Gast101 »

Hallo Zusammen
Könnt ihr sagen was dieses Wort übersetzt zu bedeuten hat es taucht öfters im Trauungsbüchern auf und meistens nach dem Geburtsdatum , ich hatte mir schon 2 Listen ausgedruckt mit Lateinübersetzungen , auch was Berufe und Verwandschaftsverhältnisse betrifft , aber ich komm nicht weiter , und zwar heisst es " eivis et dealbatoris " , oder es wird nach dem Geburtsdatum aufgeführt ich denke es ist eine Berufsbezeichnung , mit dem Bilder hochladen muss ich erst mal schauen , das behersch ich nicht mehr
Vielen Dank im voraus
Gruß Thorsten :roll:
Benutzeravatar
Chlodwig
Super Moderator
Beiträge: 1636
Registriert: 20.01.2006, 13:49
Wohnort: Ostbayern

Beitrag von Chlodwig »

Hallo Thorsten,

"dealbatoris" ist der Genitiv von "dealbator", d.i.
ein Tüncher, Flächenweissner, Weißbinder, also "des Malers" oder so ähnlich.

"eivis" müsste demnach auch Genitiv sein, aber wovon? Da fällt mir gerade nichts dazu ein, ist das richtig gelesen?

Chlodwig
Gruß, Chlodwig
Gast101
Beiträge: 133
Registriert: 03.06.2009, 22:29

Beitrag von Gast101 »

Hallo Chlodwig

Herzlichen Dank für deine schnelle Antwort , das hilft mir schon mal ein ganzes Stück weiter , ich muss mal schauen wie ich Bilder hochladen kann dann kannst du selbst mal schauen .
Trotzdem 1000 Dank

Gruß Thorsten
Benutzeravatar
Marcus
Administrator
Beiträge: 7410
Registriert: 19.01.2006, 21:55
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von Marcus »

Einfach über den Antworten-Dialog (nicht die Schnellantwortbox am Ende einer Diksussion) hochladen - fertig ;)
Das einzige was man beachten muss ist die Größe der Grafik. Damit sie direkt eingebunden wird (und nicht nur als Download), muss sie 800x600 Pixel oder kleiner sein.
Marcus
Gast101
Beiträge: 133
Registriert: 03.06.2009, 22:29

Beitrag von Gast101 »

Hallo Zusammen

Hier nochmal ein Auszug aus dem Trauungsbuch in dem das obrige Wort vorkommt , übersetzten konnte ich es bis aufdie schon einmal erwähnte Textzeile
Was ich noch vergessen hatte wie ist nach eurer Meinung diese Zeile beginnend mit Quare Carolus zu deuten
Bis dann Thorsten
Benutzeravatar
Chlodwig
Super Moderator
Beiträge: 1636
Registriert: 20.01.2006, 13:49
Wohnort: Ostbayern

Beitrag von Chlodwig »

Hallo,
das heißt "civis".
Zuerst "Joannes... der Bürger", und dann "Sohn des Bürgers und Tünchers".
In der letzten Zeile wird durch die Ehe ("Quare= Dadurch") ein voreheliches Kind "Carolus Elbert" der Braut Catharina legitimiert.

Chlodwig
Gruß, Chlodwig
Gast101
Beiträge: 133
Registriert: 03.06.2009, 22:29

Beitrag von Gast101 »

Herzlichen Dank

Gruß Thorsten
Gast101
Beiträge: 133
Registriert: 03.06.2009, 22:29

Beitrag von Gast101 »

Hallo
Könnt Ihr mir bitte hier noch mal helfen ,ab der Stelle 18 Juli , wäre nett

Danke im voraus
Benutzeravatar
Chlodwig
Super Moderator
Beiträge: 1636
Registriert: 20.01.2006, 13:49
Wohnort: Ostbayern

Beitrag von Chlodwig »

Hallo Thorsten,

das ist der Text:
Teile Ihnen mir, dass die Privatierstochter Barbara Friederike Elbert von Gansenheim den 18. Juli d.J. mit dem Kaufmann Eugen Pharmer (Pfanner?) in der hiesigen Pfarrkirche die Ehe geschlossen hat. Oberstaufen 2. Aug. 10. Schmidt Pfr.

Chlodwig
Gruß, Chlodwig
Gast101
Beiträge: 133
Registriert: 03.06.2009, 22:29

Beitrag von Gast101 »

Hallo Chlodwig

Nochmals Herzlichen Dank für deine Hilfe .

Gruß Thorsten

P.S. Ihr seit ein super Team
Gast101
Beiträge: 133
Registriert: 03.06.2009, 22:29

Beitrag von Gast101 »

Hallo
Könntet ihr mir bitte noch mals helfen , und zwar mit diesem Text , ab Georgius Josephus ab der 6 , der rest ab der 9 ist uninteressant
Dankeschön
Benutzeravatar
Chlodwig
Super Moderator
Beiträge: 1636
Registriert: 20.01.2006, 13:49
Wohnort: Ostbayern

Beitrag von Chlodwig »

Hier lese ich folgendes:

Georgius Josephus, fil. legit. Joannis Antonii Elbert, civ. et mercatoris huj. et Catharinae, n. Wunnerle, conj. Levante Georgio Jung, adolescente ex Mummersheim, cujus ... gerebat Josephus Wendel, adolescens mogonus,

also:
Georg Joseph, der legitime Sohn des Bürgers und Kaufmanns Johann Anton Elbert, und der Catharina, geb. Wunnerle ...

den Rest kann ich mir nicht recht erklären. Das letzte Wort (mogonus) heißt "Main" oder "am Main" o.ä.

Chlodwig
Gruß, Chlodwig
Gast101
Beiträge: 133
Registriert: 03.06.2009, 22:29

Beitrag von Gast101 »

Hallo Chlodwig
Herzlichen Dank fürs übersetzen , allerdings was mir jetzt komisch vorkommt der Nachname der Ehefrau weil einmal heist es Wummierle , dann in einem anderen Dokument heist es Wummerle , dann heist es Wunnerle ist irgendwie komisch , auch der Ortsname Mummersheim find ich keinerlei hinweise , das einzige was Google da aufzeigt ist eine Genealogie Datenbank , dort taucht der Name einmal auf , ansonsten findet Google 3 Einträge , könnte aber ein Hinweis sein weil es keine Eintrage in den Kirchenbüchern vor 1840 das heist die Eltern von dieser Person sind nirgends zu finden , erst ab Gerorg Josef , aber das mit dem begriff mogonus kommt hin weil es handelt um ein Vorort von Mainz und zwar Gonsenheim , dort suche ich , ich persönlich komme aus Mainz-Kostheim.
Aber trotzdem nochmals Herzlichen Dank Chlodwig
Gruß Thorsten
Gesperrt