Seite 1 von 1

Lesehilfe 5

Verfasst: 04.10.2011, 16:46
von oma
Hallo,

ich hätte da noch so ein, zwei oder drei Bitten um Lesehilfe. :oops:

Ich fang mal mit dem einfachen Text an. Es ist u.a. eine Floskel, die ich aber gerade nicht auf die Reihe bekommen.

"d. 5. Jun. ____ der ehrenge____ Junggesell Georg Heinrich Thiele aus Isseroda, des weyland ehrenge____ Simon Thielens, gewesenen Inwohners u. Nachbar zu Isseroda ____ einzigen Sohn und Ehrsamen Jungfrau Regina Christina Märtin des weyl. ehren____ Jacob Christian ? Märtins gewesenen hiesigen Inwohners eheliche älteste Tochter copuliert."

Leider kann ich dieses Mal keine ganze KB-Seite einstellen. Ich habe selbst nur den Ausschnitt. Von daher belasse ich es bei der Originalgröße.

Verfasst: 04.10.2011, 19:23
von Henriette 52
Hallo Oma,

"d. 5. Jun. Wurden der Ehrengeachtete Junggesell Georg Heinrich Thiele aus Isseroda, des weyland Ehrengeachteten Simon Thielens, gewesenen Inwohners u. Nachbars zu Isseroda Eheleibl. einziger Sohn und Ehrsamen Jungfrau Regina Christina Märtin des weyl. Ehrengeachteten Jacob Christian ? Märtins gewesenen hiesigen Inwohners eheliche älteste Tochter copuliert."

Ob der fragliche Name wirklich Christian heißt, kann ich nicht sagen.

Re: Lesehilfe 5

Verfasst: 04.10.2011, 19:39
von Chlodwig
Während ich hier seit einer halben Stunde erfolglos den Text anstarre, liefert Henriette 52 die Lösung ab, Respekt!
:)
Wenn es "Christian" ist, hat dem Schreiber wohl gerade einer auf die Schulter gehauen oder er hatte einen Hustenanfall.

Chlodwig

Verfasst: 04.10.2011, 20:06
von oma
Hallo Henriette,

ganz herzlichen Dank. Genau das war es. Ich habe dieses Wort bereits einmal für einen anderen Forscher übersetzt. Da war es aber deutlicher geschrieben und jetzt ist es mir nicht eingefallen.
Du hast mir sehr geholfen. Nochmals Danke.


Hallo Chlodwig,

mir ging es genauso. Drauf gestarrt, aber nicht drauf gekommen. :lol:

Re: Lesehilfe 5

Verfasst: 05.10.2011, 12:36
von Hugo
Guten Tag Oma
Chlodwig hat geschrieben:Wenn es "Christian" ist, hat dem Schreiber wohl gerade einer auf die Schulter gehauen oder er hatte einen Hustenanfall.
Das erkenne ich genauso wie Chlodwig
Der Christian ist also fraglich
Oma hat geschrieben:Jacob Christian ? Märtins
Wo siehst Du da einen Märtins
Der Schreiber hat eindeutig Martins geschrieben

Da war wohl der Schreiber dann noch nicht nüchtern nach der Feier :lol:

Gruß Hugo

Re: Lesehilfe 5

Verfasst: 05.10.2011, 12:46
von oma
Hallo Hugo,
Hugo hat geschrieben:Wo siehst Du da einen Märtins
Der Schreiber hat eindeutig Martins geschrieben
... weil im Taufeintrag einer Schwester "Märtin" geschrieben steht.
Aber keine Bange. Ich habe sämtliche vorkommenden Schreibweisen, wie "Martin, Märtin und Märten" aufgenommen.

Verfasst: 06.10.2011, 11:06
von PaziFischer
Hallo Oma,

vielleicht ist es doch der Christian, auch ohne Husten. :lol:

Könnte mit dem Wort vielleicht xstian gemeint sein.
Es wäre zwar ein verkrüppeltes X, aber dann käme der Husten wieder ins Spiel.

PaziFischer

Verfasst: 06.10.2011, 11:31
von Torquatus
Hallo,
PaziFischer hat geschrieben:Hallo Oma,

vielleicht ist es doch der Christian, auch ohne Husten. :lol:

Könnte mit dem Wort vielleicht xstian gemeint sein.
ja, daran dachte ich auch schon. Aber auch der ausgeschriebene Christian hat ziemlich viel Ähnlichkeit mit dem Gehuste; siehe unten

Verfasst: 06.10.2011, 12:11
von oma
Hallo alle zusammen,

ich danke euch ganz herzlich.
Lasst es sein. Denn je länger ich auf den gehusteten Christian schaue, um so mehr lese ich Altin oder so.

Verfasst: 07.10.2011, 00:49
von Obelix
Hallo,

auch wenn ich den Text zum großen Teil nur mit der Übersetzung von Henriette 52 lesen kann, wie wäre es mit dem Vornamen Albin?

Gruß ulli

Verfasst: 07.10.2011, 08:47
von oma
Guten Morgen Ulli,

naja, übersetzt hatte ich ja selbst schon den größten Teil, Henriette 52 hat mir liebenswürdigerweise die fehlenden Stellen ergänzt.

Aber Albin könnte es heißen. Dankeschön.
Wenn ich mir den Anfangsbuchstaben von dem Andreas in der 1. Zeile des nächsten Eintrags anschaue, gibt es schon Ähnlichkeiten.

Verfasst: 08.10.2011, 00:25
von Obelix
Hallo Oma,

verzeih bitte, ich wollte deine Übersetzungsarbeit nicht schmälern. Habe mich deswegen auf Henriette 52 bezogen, da halt dort der ganze Text steht.

Nix für ungut.

Gruß ulli

Verfasst: 11.10.2011, 15:54
von oma
Hallo Ulli,

ich verzeihe nicht, weil es nichts zu verzeihen gibt. Klar? :lol:

Verfasst: 12.10.2011, 00:20
von Obelix
Hallo Oma,

alles klar.

Gruß ulli